Artykuł:
Profesjonalne tłumaczenie wyników badań medycznych
Napisany przez WP, dnia 2024-05-10 13:03:15
Pomimo automatyzacji procesów translacji oraz opracowania sztucznej inteligencji, profesjonalne tłumaczenia medyczne wykonywane przez żywego człowieka wciąż stanowią pożądaną usługę na rynku translatorskim. Szczególnie zaś tłumaczenia przysięgłe i zwykłe wyników badań medycznych wchodzących w skład dokumentacji leczenia szpitalnego bądź całej historii choroby pacjenta.
Typy wyników badań do tłumaczenia
Tłumaczenia wyników badań medycznych opisanych w karcie informacyjnej leczenia szpitalnego z okresu hospitalizacji pacjenta bądź widniejących w innych dokumentach stanowiących raporty z leczenia ambulatoryjnego można podzielić na 3 grupy. Są nimi mianowicie:
Tłumaczenie wyników badań laboratoryjnych
W skład testów laboratoryjnych obejmujących materiał do profesjonalnego tłumaczenia medycznego na języki obce wchodzą przede wszystkim:
- morfologia,
- mocz,
- OB (odczyn Biernackiego, ocena opadu erytrocytów po godzinie),
- próby wątrobowe w kierunku diagnostyki obciążenia wątroby toksynami (ASPAT, ALAT),
- hormony, np. tarczycy (TSH, fT3, fT4),
- testy w kierunku obecności konkretnych antygenów pochodzących od patogenów; tutaj stosuje się specyficzne przeciwciała skierowane przeciwko określonym patogenom, np. test na boreliozę (zaawansowane techniki biochemiczne, Western-Blotting i ELISA),
- wymazy z gardła, pochwy, nosa w celu dokonania posiewu w kierunku obecności grzybów, pierwotniaków, bakterii, wirusów i innych mikroorganizmów wywołujących rozmaite stany chorobowe.
Tłumaczenie wyników badań obrazowych
Badania obrazowe to takie badania, które wykorzystują precyzyjny sprzęt medyczny do obrazowania, tj. przedstawiania budowy anatomicznej poszczególnych organów ciała, np.:
- echo serca (obrazowanie budowy i przepływów krwi w obrębie mięśnia sercowego za pomocą ultradźwięków o częstotliwości 1-10 MHz),
- RTG, badanie Roentgena (prześwietlanie wybranych części ciała wiązką promieni X celem zobrazowania struktury tkanek twardych, głównie kości oraz diagnostyki ewentualnych patologii, np. złamań, obecności ciał obcych, np. odłamków szkła, na których załamują się promienie Roentgena),
- TK, czyli tomografia komputerowa (skanowanie warstwowe promieniami X, np. zatok lub szczęki w celu uzyskania bardzo precyzyjnego, trójwymiarowego obrazu tkanek),
- MRI, czyli rezonans magnetyczny (obrazowanie tkanek miękkich typu ścięgna, więzadła, okolice stawów),
- arteriografia (użycie radioznacznika celem zobrazowania układu tętnic i przepływów tętniczych krwi),
- USG, np. jamy brzusznej.
Wykonywane przez lekarzy – tłumaczy medycznych z biura tłumaczeń Best Text tłumaczenia wyników badań obrazowych, takich jak TK głowy czy MRI stawu kolanowego, należą do jednych z najpopularniejszych typów translacji medycznych. Każde tłumaczenie wyników badań (besttext.pl) wymaga od tłumacza szerokiej wiedzy medycznej, precyzji języka, maksymalnej koncentracji i dużego zaangażowania, gdyż to właśnie na tłumaczu medycznym spoczywa część odpowiedzialności za zdrowie i życie pacjenta. Między innymi od poprawnego tłumaczenia bowiem zależy powodzenie dalszego postępowanie terapeutycznego za granicą, np. w Niemczech lub w Anglii.
Tłumaczenie pozostałych wyników badań medycznych
Elektrokardiografia (EKG) czy badanie encefalograficzne (EEG) nie należą do badań obrazowych, gdyż nie przedstawiają struktur anatomicznych narządów. EKG bada pracę serca, a EEG funkcje bioelektryczne mózgu na jawie bądź we śnie. Są to zatem badania funkcjonalne, nie obrazowe.
Profesjonalne zwykłe i przysięgłe tłumaczenia medyczne dla szpitali, klinik i importerów aparatury medycznej
Fachowe tłumaczenia medyczne wykonywane przez profesjonalnych tłumaczy, takich jak np. z biura tłumaczeń Best Text z Jaworzna, są niezbędne w celu spełnienia formalnych wymogów prawnych w ramach przetargu na dostarczenie sprzętu medycznego do szpitala lub kliniki.
Firmy stające do przetargu, zajmujące się importem i dystrybucją aparatury medycznej, np. kardiomonitorów, monitorów pacjenta czy monitorów płodu, zobowiązane są dostarczyć tłumaczenia dokumentów oferowanych urządzeń. Są to zarówno tłumaczenia przysięgłe (Best Text), jak i tłumaczenia zwykłe. Wśród tłumaczeń przysięgłych do przetargu importer organizuje tłumaczenie deklaracji zgodności urządzenia medycznego z normami europejskimi oraz tłumaczenie certyfikatów jakości i innych dokumentów dodatkowych, podanych w specyfikacji konkursu ofert przetargowych. Spośród tłumaczeń zwykłych godne uwagi są tłumaczenia instrukcji obsługi urządzeń medycznych oraz katalogów instrumentów chirurgicznych.
Stopka autorska:
Daniel Korcz, założyciel firmy oferującej specjalistyczne profesjonalne tłumaczenia medyczne – Best Text biuro tłumaczeń specjalistycznych, z Jaworzna, na Śląsku.
Użyte tagi: tłumaczenia, badania medyczne, wyniki badań