Ta witryna wykorzystuje pliki cookies by zarządzać sesją użytkownika. Cookies używane są także do monitorowania statystyk strony, oraz zarządzania reklamami.
W kazdej chwili możesz wyłączyć cookies. Wyłączenie ciasteczek może spowodować nieprawidłowe działanie witryny. Więcej w naszej polityce prywatności.

Artykuł:

Profesjonalne tłumaczenie wyników badań medycznych

Napisany przez WP, dnia 2024-05-10 13:03:15

Pomimo automatyzacji procesów translacji oraz opracowania sztucznej inteligencji, profesjonalne tłumaczenia medyczne wykonywane przez żywego człowieka wciąż stanowią pożądaną usługę na rynku translatorskim. Szczególnie zaś tłumaczenia przysięgłe i zwykłe wyników badań medycznych wchodzących w skład dokumentacji leczenia szpitalnego bądź całej historii choroby pacjenta.

Wyniki badań - tłumaczenie

Typy wyników badań do tłumaczenia

Tłumaczenia wyników badań medycznych opisanych w karcie informacyjnej leczenia szpitalnego z okresu hospitalizacji pacjenta bądź widniejących w innych dokumentach stanowiących raporty z leczenia ambulatoryjnego można podzielić na 3 grupy. Są nimi mianowicie:

Tłumaczenie wyników badań laboratoryjnych

W skład testów laboratoryjnych obejmujących materiał do profesjonalnego tłumaczenia medycznego na języki obce wchodzą przede wszystkim:

  • morfologia,
  • mocz,
  • OB (odczyn Biernackiego, ocena opadu erytrocytów po godzinie),
  • próby wątrobowe w kierunku diagnostyki obciążenia wątroby toksynami (ASPAT, ALAT),
  • hormony, np. tarczycy (TSH, fT3, fT4),
  • testy w kierunku obecności konkretnych antygenów pochodzących od patogenów; tutaj stosuje się specyficzne przeciwciała skierowane przeciwko określonym patogenom, np. test na boreliozę (zaawansowane techniki biochemiczne, Western-Blotting i ELISA),
  • wymazy z gardła, pochwy, nosa w celu dokonania posiewu w kierunku obecności grzybów, pierwotniaków, bakterii, wirusów i innych mikroorganizmów wywołujących rozmaite stany chorobowe.

 

Próbka badań

Tłumaczenie wyników badań obrazowych

Badania obrazowe to takie badania, które wykorzystują precyzyjny sprzęt medyczny do obrazowania, tj. przedstawiania budowy anatomicznej poszczególnych organów ciała, np.:

  • echo serca (obrazowanie budowy i przepływów krwi w obrębie mięśnia sercowego za pomocą ultradźwięków o częstotliwości 1-10 MHz),
  • RTG, badanie Roentgena (prześwietlanie wybranych części ciała wiązką promieni X celem zobrazowania struktury tkanek twardych, głównie kości oraz diagnostyki ewentualnych patologii, np. złamań, obecności ciał obcych, np. odłamków szkła, na których załamują się promienie Roentgena),
  • TK, czyli tomografia komputerowa (skanowanie warstwowe promieniami X, np. zatok lub szczęki w celu uzyskania bardzo precyzyjnego, trójwymiarowego obrazu tkanek),
  • MRI, czyli rezonans magnetyczny (obrazowanie tkanek miękkich typu ścięgna, więzadła, okolice stawów),
  • arteriografia (użycie radioznacznika celem zobrazowania układu tętnic i przepływów tętniczych krwi),
  • USG, np. jamy brzusznej.

Wykonywane przez lekarzy – tłumaczy medycznych z biura tłumaczeń Best Text tłumaczenia wyników badań obrazowych, takich jak TK głowy czy MRI stawu kolanowego, należą do jednych z najpopularniejszych typów translacji medycznych. Każde tłumaczenie wyników badań (besttext.pl) wymaga od tłumacza szerokiej wiedzy medycznej, precyzji języka, maksymalnej koncentracji i dużego zaangażowania, gdyż to właśnie na tłumaczu medycznym spoczywa część odpowiedzialności za zdrowie i życie pacjenta. Między innymi od poprawnego tłumaczenia bowiem zależy powodzenie dalszego postępowanie terapeutycznego za granicą, np. w Niemczech lub w Anglii.  

Tłumaczenie pozostałych wyników badań medycznych

Elektrokardiografia (EKG) czy badanie encefalograficzne (EEG) nie należą do badań obrazowych, gdyż nie przedstawiają struktur anatomicznych narządów. EKG bada pracę serca, a EEG funkcje bioelektryczne mózgu na jawie bądź we śnie. Są to zatem badania funkcjonalne, nie obrazowe.

Profesjonalne zwykłe i przysięgłe tłumaczenia medyczne dla szpitali, klinik i importerów aparatury medycznej

Fachowe tłumaczenia medyczne wykonywane przez profesjonalnych tłumaczy, takich jak np. z biura tłumaczeń Best Text z Jaworzna, są niezbędne w celu spełnienia formalnych wymogów prawnych w ramach przetargu na dostarczenie sprzętu medycznego do szpitala lub kliniki.

Wenflon

Firmy stające do przetargu, zajmujące się importem i dystrybucją aparatury medycznej, np. kardiomonitorów, monitorów pacjenta czy monitorów płodu, zobowiązane są dostarczyć tłumaczenia dokumentów oferowanych urządzeń. Są to zarówno tłumaczenia przysięgłe (Best Text), jak i tłumaczenia zwykłe. Wśród tłumaczeń przysięgłych do przetargu importer organizuje tłumaczenie deklaracji zgodności urządzenia medycznego z normami europejskimi oraz tłumaczenie certyfikatów jakości i innych dokumentów dodatkowych, podanych w specyfikacji konkursu ofert przetargowych. Spośród tłumaczeń zwykłych godne uwagi są tłumaczenia instrukcji obsługi urządzeń medycznych oraz katalogów instrumentów chirurgicznych. 

Stopka autorska:

Daniel Korcz, założyciel firmy oferującej specjalistyczne profesjonalne tłumaczenia medyczne – Best Text biuro tłumaczeń specjalistycznych, z Jaworzna, na Śląsku.  

Użyte tagi: tłumaczenia, badania medyczne, wyniki badań

Komentuj:

Centra i gabinety | Artykuły i Poradniki | Dodaj Klinikę/Centrum/Gabinet | Reklama | Newsletter | Regulamin | Partnerzy | O nas / Kontakt

© 2012 - 2024 Aplit Wszelkie prawa zastrzeżone.